Welcome to the MQM Core Typology

Return Home

Click on an error type to see definition and examples



Errors arising when a term does not conform to normative domain or organizational terminology standards or when a term in the target text is not the correct, normative equivalent of the corresponding term in the source text.


Use of a term that differs from term usage required by a specified termbase or other resource.


Examples:

Use of multiple terms for the same concept in cases where consistency is desirable.


Examples:

Use of term that it is not the term a domain expert would use or because it gives rise to a conceptual mismatch.


Examples:

Errors occurring when the target text does not accurately correspond to the propositional content of the source text, introduced by distorting, omitting, or adding to the message.


Target content that does not accurately represent the source content.


Examples:

Target text that is inappropriately less specific than the source text.


Examples:

Target text that is inappropriately less specific than the source text.


Examples:

Target content that includes content not present in the source.


Examples:

Errors where content is missing from the translation that is present in the source.


Examples:

Errors occurring when a text segment or even a whole section of a text marked in the specifications as “Do not translate!” is translated in the target text.


Examples:

Errors occurring when a text segment that was intended for translation is left untranslated in the target content.


Examples:

Errors related to the linguistic well-formedness of the text, including problems with, for instance, grammaticality and mechanical correctness.


Error that occurs when a text string (sentence, phrase, other) in the translation violates the grammatical rules of the target language.


Examples:

Punctuation incorrect for the locale or style.


Examples:

Error occurring when the letters in a word in an alphabetic language are not arranged in the normally specified order.


Examples:

Text garbled or incomprehensible, perhaps due to conversion or other processing errors.


Examples:

Error occurring when characters garbled due to incorrect application of an encoding.


Examples:

Errors occurring in a text that can be grammatical but are inappropriate because they deviate from organizational style guides or exhibit inappropriate language style.


Errors occurring where the text violates company/organization-specific style guidelines.


Examples:

Errors occurring when the text violates a third-party style guide.


Examples:

Errors occurring when text fails to conform to an external resource.


Examples:

Errors occurring when a text uses a level of formality higher or lower than required by the specifications or by common language conventions.


Examples:

Style involving excessive wordiness or overly embedded clauses, often due to inappropriate retention of source text style in the target text.


Examples:

Style that is grammatical, but unnatural, often due to interference from the source language.


Examples:

Style that varies inconsistently throughout the text, often due to multiple translators contributing to the target text.


Examples:

Errors occurring when the translation product violates locale-specific content or formatting requirements for data elements.


Inappropriate number format for its locale.


Examples:

Incorrect currency format for its locale.


Examples:

Inappropriate measurement format for its locale.


Examples:

Inappropriate time format for its locale.


Examples:

Inappropriate date format for its locale.


Examples:

Inappropriate address format for its locale.


Examples:

Inappropriate telephone form for telephone numbers for its locale.


Examples:

Shortcuts in translated software product that do not conform to locale expectations or make no sense for the locale.


Examples:

Errors arising from the use of content in the translation product that is invalid or inappropriate for the target locale or target audience.


Errors where content inappropriately uses a culture-specific reference that will not be understandable to the intended audience.


Examples:

Errors related to the physical design or presentation of a translation product, including character, paragraph, and UI element formatting and markup, integration of text with graphical elements, and overall page or window layout.


Inappropriate application of any glyph variation that is applied to a character or string of characters, such as font, font style, font color, or font size.


Examples:

Inappropriate presentation format of paragraphs, headings, graphical elements, and user interface elements and their arrangement on a form, page, website, or application screen.


Examples:

Incorrect markup tag or tag component.


Examples:

Target text that is longer or shorter than allowed or where there is a significant and inappropriate discrepancy between the source and the target text lengths.


Examples:

Existing text missing in the final laid-out version.


Examples:

Incorrect or invalid (no longer active) link or URI.


Examples:

Any other issues